1
00:00:09,434 --> 00:00:09,926
Ёу!
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,721
Острые словно клинки самураев,
3
00:00:12,721 --> 00:00:15,400
Лезвия мыслей тебя рассекают.
4
00:00:15,400 --> 00:00:17,500
Мир исчезает, забей на него,
5
00:00:17,500 --> 00:00:20,270
Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо!
6
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
Да, конечно, я нашел свой путь,
7
00:00:22,522 --> 00:00:25,316
Сквозь огонь и воду. Не в этом суть!
8
00:00:25,316 --> 00:00:30,071
Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя.
9
00:00:30,071 --> 00:00:32,949
Сталь микрочипов на броне,
10
00:00:32,949 --> 00:00:35,060
Я профи, я всегда в цене.
11
00:00:35,100 --> 00:00:37,287
Денег не надо, слава станет наградой,
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,664
Время не ждет, хватит с меня войн без господ.
13
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
Наёмник!
14
00:00:41,249 --> 00:00:45,003
Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей!
15
00:00:45,003 --> 00:00:46,254
Ушки на макушке,
16
00:00:46,254 --> 00:00:47,600
Не попадись в ловушку,
17
00:00:47,600 --> 00:00:48,299
Верь в интуицию,
18
00:00:48,299 --> 00:00:50,133
Держи позицию!
19
00:00:50,133 --> 00:00:52,302
Что день, что ночь,
20
00:00:52,302 --> 00:00:53,802
Выживают и умирают,
21
00:00:53,802 --> 00:00:55,430
Это путь самураев!
22
00:00:55,430 --> 00:00:57,430
Кто в бою, кто кровью истекает,
23
00:00:57,430 --> 00:00:58,600
Рассвет, закат,
24
00:00:58,600 --> 00:01:00,200
Сыновей призывает!
25
00:01:00,200 --> 00:01:02,020
Что день, что ночь,
26
00:01:02,020 --> 00:01:03,396
Выживают и умирают,
27
00:01:03,396 --> 00:01:05,314
Таковы самураи.
28
00:01:05,314 --> 00:01:06,983
Кто в бою, кто кровью истекает,
29
00:01:06,983 --> 00:01:08,360
Рассвет, закат,
30
00:01:08,360 --> 00:01:10,111
Сыновей призывает!
31
00:01:11,404 --> 00:01:12,530
Призывает!
32
00:01:13,954 --> 00:01:15,830
Перевод песни: C0nsuL
33
00:01:52,112 --> 00:01:55,240
Извините, что укрываюсь под вашим навесом.
34
00:01:55,240 --> 00:01:57,909
Путешественница? Давай, заходи.
35
00:01:57,909 --> 00:02:00,662
Но... деньги...
36
00:02:00,662 --> 00:02:02,372
Да ладно.
37
00:02:02,372 --> 00:02:07,043
Мы тут любим послушать
свежие сплетни и истории.
38
00:02:07,043 --> 00:02:08,628
Так что не надо стесняться.
39
00:02:08,628 --> 00:02:10,046
Ладно, не будем.
40
00:02:10,046 --> 00:02:11,089
Спасибо за приглашение.
41
00:02:12,215 --> 00:02:15,552
Батя, саке и картошечки с мясом. Спасибо.
42
00:02:16,845 --> 00:02:18,013
Простите...
43
00:03:18,698 --> 00:03:22,202
Я каждый раз плачу.
44
00:03:22,202 --> 00:03:23,453
Говорят...
45
00:03:25,246 --> 00:03:30,794
песни гозе так печальны, потому что они
рассказывают о том, что невозможно увидеть.
(Гозе - слепые женщины-попрошайки,
поющие или играющие на шамисене)
46
00:03:31,961 --> 00:03:32,796
Гозе?
47
00:03:33,672 --> 00:03:35,882
Слепые бродячие исполнительницы.
48
00:03:38,051 --> 00:03:42,055
#20
Элегия Подстрекательства
Строфа 1-ая
49
00:03:44,015 --> 00:03:47,352
Эй, Муген, ты совсем обнаглел!
50
00:03:47,352 --> 00:03:51,898
Что поделать, слова "сдержанность" нет в моём словаре.
51
00:03:51,898 --> 00:03:53,775
О, спасибо вам.
52
00:03:57,362 --> 00:04:00,740
Э... Это была замечательная мелодия.
53
00:04:02,826 --> 00:04:04,994
Слишком мрачная.
54
00:04:04,994 --> 00:04:07,038
Ты пускаешь свою красоту на ветер.
55
00:04:07,038 --> 00:04:08,373
Эй!
56
00:04:08,373 --> 00:04:09,165
Выпей.
57
00:04:10,500 --> 00:04:11,918
Я не беру милостыню.
58
00:04:12,460 --> 00:04:13,712
А то.
59
00:04:13,712 --> 00:04:16,214
О, я даже растрогался!
60
00:04:16,214 --> 00:04:19,968
Но вот знаешь, это ведь наша территория!
61
00:04:19,968 --> 00:04:23,471
И если откуда-то подваливает гозе и начинает тут
зарабатывать, нам это мешает.
62
00:04:23,471 --> 00:04:25,598
Чего молчишь?
63
00:04:25,598 --> 00:04:29,769
Слепая-то слепая, но говорить-то ты можешь?!
64
00:04:29,769 --> 00:04:30,729
Тормозная.
65
00:04:30,729 --> 00:04:32,981
Эй, хватит!
66
00:04:34,065 --> 00:04:35,400
Чего?
67
00:04:35,400 --> 00:04:36,234
Всё в порядке.
68
00:04:37,777 --> 00:04:41,156
Не надо жалеть меня, только потому, что я слепа.
69
00:04:42,532 --> 00:04:44,034
Чего?
70
00:04:44,034 --> 00:04:46,411
Похоже мы были чересчур добры.
71
00:04:46,411 --> 00:04:51,791
Может сломать тебе руку, чтобы ты больше
не могла играть на шамисене?
72
00:04:53,752 --> 00:04:59,549
Может "сломать" тебе рот, чтобы ты больше
не говорил гадости?
73
00:04:59,549 --> 00:05:00,633
Эй!
74
00:05:03,887 --> 00:05:05,472
Вы обронили!
75
00:05:06,931 --> 00:05:10,101
Блин, совсем бесхребетные.
76
00:05:11,686 --> 00:05:15,648
Это не из жалости. У меня другой мотив.
77
00:05:16,066 --> 00:05:16,733
Твоё имя?
78
00:05:18,401 --> 00:05:19,569
Сара.
79
00:05:19,986 --> 00:05:23,281
Ты мне нравишься. И внешность и поведение.
80
00:05:30,580 --> 00:05:33,124
Значит вы втроём путешествуете.
81
00:05:33,124 --> 00:05:34,918
Ну, так уж сложилось.
82
00:05:35,502 --> 00:05:37,045
А ты куда направляешься?
83
00:05:37,629 --> 00:05:39,047
Примерно на юг.
84
00:05:39,881 --> 00:05:41,549
В Хьюгу.
85
00:05:42,676 --> 00:05:47,597
И, Фуу-сан... Прости пожалуйста.
86
00:05:48,473 --> 00:05:52,060
Невежливо так отвечать тем, кто хочет тебе помочь.
87
00:05:52,060 --> 00:05:53,812
А, ты об этом.
88
00:05:53,812 --> 00:05:57,399
Похоже я слишком долго была одна.
89
00:05:57,399 --> 00:05:59,693
Да не волнуйся об этом.
90
00:06:00,568 --> 00:06:03,780
Можно мне на некоторое время к вам присоединиться?
91
00:06:05,115 --> 00:06:09,494
Я буду зарабатывать, а вы -
защищать меня, как сегодня.
92
00:08:34,472 --> 00:08:38,768
Ребята, может будете хоть чуть-чуть экономней?
93
00:08:41,354 --> 00:08:47,277
Хотя... пожалуй, теперь жить стало куда лучше,
чем когда мы дрались за каждую палочку данго..
94
00:08:49,029 --> 00:08:53,408
Это конечно не моё дело,
но разве это не Амулет Кисибоджин?
(Кисибоджин - защитник детей)
95
00:08:53,408 --> 00:08:54,117
(Кисибоджин - защитник детей)
96
00:08:54,117 --> 00:08:57,328
Да, я тоже заметила.
97
00:08:57,829 --> 00:08:59,456
Память о твоём ребёнке?
98
00:09:02,584 --> 00:09:03,335
Да.
99
00:09:03,918 --> 00:09:04,419
Он помер?
100
00:09:04,419 --> 00:09:05,253
Эй!
Он помер?
101
00:09:05,795 --> 00:09:08,214
Нет, у него всё хорошо.
102
00:09:08,965 --> 00:09:12,469
Значит... он с отцом?
103
00:09:13,678 --> 00:09:15,680
Отца уже нет.
104
00:09:15,680 --> 00:09:17,390
Тогда...
105
00:09:18,016 --> 00:09:21,394
Я слепая. Я не гожусь на роль матери.
106
00:09:23,021 --> 00:09:24,564
Забавно...
107
00:09:24,564 --> 00:09:28,777
Что такая как я поёт "Кузу но ха но кавакаре".
("Прощание лепестков маранты", но в тоже время
кавакаре - грусть от разлуки матери и ребёнка)
107
00:09:28,777 --> 00:09:30,677
("Прощание лепестков маранты", но в тоже время
кавакаре - грусть от разлуки матери и ребёнка)
108
00:09:40,455 --> 00:09:42,165
Понял?
109
00:09:42,165 --> 00:09:47,837
Мы остановились в таком месте благодаря Саре-сан,
так что не вздумай сотворить что-нибудь эдакое.
110
00:09:47,837 --> 00:09:49,130
Да-да.
111
00:09:50,090 --> 00:09:51,675
Мы - здесь.
112
00:09:51,675 --> 00:09:52,634
Вы - там.
113
00:09:53,468 --> 00:09:54,344
Понятно?
114
00:09:54,344 --> 00:09:55,720
Да-да.
115
00:09:55,720 --> 00:09:56,805
Не туда!
116
00:09:56,805 --> 00:09:57,931
А куда?
117
00:10:13,530 --> 00:10:14,155
Муген?
118
00:10:16,116 --> 00:10:17,742
Как скучно.
119
00:10:17,742 --> 00:10:19,953
Зрячие обычно кричат.
120
00:10:21,413 --> 00:10:22,872
Как ты поняла, что это я?
121
00:10:24,582 --> 00:10:28,586
Каждый человек ощущается по-своему.
122
00:10:28,586 --> 00:10:30,422
И раз уж я это знаю...
123
00:10:34,009 --> 00:10:37,554
Я... Я всегда бродила во тьме.
124
00:10:38,346 --> 00:10:41,975
Но людям свойственно приспосабливаться.
125
00:10:42,475 --> 00:10:45,437
И если ты слеп, тебе открывается многое другое.
126
00:10:46,312 --> 00:10:49,566
Потому-то я и не хочу жалости.
127
00:10:51,317 --> 00:10:52,944
Не трепись.
128
00:10:54,821 --> 00:10:57,949
Такие песни... Счастливые такое не поют.
129
00:11:03,538 --> 00:11:05,248
Ты что делаешь?!
130
00:11:05,248 --> 00:11:07,375
Отмокаю, разве не видно?
131
00:11:07,375 --> 00:11:09,544
Занимался с Сарой-сан чем-нибудь эдаким?
132
00:11:09,544 --> 00:11:12,005
Да нет же!
133
00:11:13,340 --> 00:11:15,967
Просто вылазь побыстрее.
134
00:11:15,967 --> 00:11:20,055
Да какая разница, она всё равно не видит! Так?
135
00:11:21,264 --> 00:11:23,850
Блин, весь настрой угробила.
136
00:11:24,392 --> 00:11:28,355
И кстати, тебе-то вообще прятать нечего!
137
00:11:32,859 --> 00:11:34,402
Ты как?
138
00:11:35,487 --> 00:11:37,072
Он ничего такого не делал?
139
00:11:39,282 --> 00:11:40,575
Можно спросить?
140
00:11:41,910 --> 00:11:44,954
Какое у Мугена лицо?
141
00:11:44,954 --> 00:11:46,706
Какое...
142
00:11:47,499 --> 00:11:51,503
Я ведь могу только придумать ему внешность.
143
00:11:53,630 --> 00:11:56,383
Да не думай ты о нём!
144
00:11:56,383 --> 00:11:58,510
Он ужасно страшный!
145
00:11:59,260 --> 00:12:03,682
Скорее смахивает на гориллу, чем на человека.
146
00:12:05,433 --> 00:12:05,934
Да?
147
00:12:12,857 --> 00:12:15,485
Чес-слово...
148
00:12:17,028 --> 00:12:19,280
Впервые встречаю столь непробиваемую женщину.
149
00:12:20,573 --> 00:12:22,742
Она мне нравится всё больше и больше.
150
00:12:22,742 --> 00:12:23,827
Ты видел?
151
00:12:23,827 --> 00:12:24,744
Видел что?
152
00:12:26,579 --> 00:12:27,288
Чего?
153
00:12:29,666 --> 00:12:30,750
Извини.
154
00:12:32,544 --> 00:12:33,503
А?
155
00:12:35,797 --> 00:12:40,427
Так что он скорее всего где-то в Нагасаки.
156
00:12:40,427 --> 00:12:43,471
Самурай, пахнущий подсолнухами.
157
00:12:44,347 --> 00:12:45,640
И кто он?
158
00:12:45,640 --> 00:12:47,183
Мой отец.
159
00:12:47,851 --> 00:12:51,813
Я его давно не видела и плохо его помню.
160
00:12:52,981 --> 00:12:56,443
Найду и обязательно врежу как следует.
161
00:12:56,443 --> 00:12:57,527
Вот как...
162
00:12:57,986 --> 00:12:59,195
А у тебя?
163
00:13:00,321 --> 00:13:01,489
Девочка?
164
00:13:01,906 --> 00:13:03,867
Нет, мальчик.
165
00:13:04,451 --> 00:13:05,869
Ясно.
166
00:13:08,538 --> 00:13:11,041
Знаю, что ты хочешь сказать.
167
00:13:12,333 --> 00:13:14,794
Но тут ничего не поделаешь.
168
00:13:15,462 --> 00:13:17,714
Как ничего не поделаешь с моими глазами.
169
00:13:24,012 --> 00:13:28,433
Ты когда-нибудь думала, что хорошо бы
вам не попасть в Нагасаки?
170
00:13:28,433 --> 00:13:29,726
Почему?
171
00:13:30,393 --> 00:13:33,772
Тогда бы ваше путешествие могло длиться вечно.
172
00:13:35,774 --> 00:13:37,067
Забавно.
173
00:13:37,567 --> 00:13:39,986
Ты будто мысли читать умеешь.
174
00:13:40,862 --> 00:13:46,493
Поскольку я не могу видеть, у меня
обострены остальные чувства.
175
00:13:47,202 --> 00:13:52,749
Обоняние, осязание... Да и присутствие живых
существ я чувствую куда лучше простых людей.
176
00:13:54,292 --> 00:13:57,420
Скажем зверёк у тебя за пазухой.
177
00:13:59,089 --> 00:14:00,131
Ого.
178
00:14:01,591 --> 00:14:04,928
Но чувства людей мне слабо понятны.
179
00:14:08,056 --> 00:14:09,683
С кем из них ты хочешь быть вместе?
180
00:14:11,226 --> 00:14:12,769
С кем... из...
181
00:14:12,769 --> 00:14:18,400
Они... Ты не так поняла...
182
00:14:22,487 --> 00:14:23,655
Не знаю.
183
00:14:24,364 --> 00:14:30,078
Но я действительно начинаю хотеть, чтобы
наше путешествие длилось вечно.
184
00:14:31,246 --> 00:14:34,332
Хотя и знаю, что это невозможно.
185
00:14:34,958 --> 00:14:35,834
Ясно.
186
00:14:36,751 --> 00:14:40,463
А как у тебя?
187
00:14:40,463 --> 00:14:41,506
Когда закончится твоё путешествие?
188
00:14:42,424 --> 00:14:44,050
Может когда я умру.
189
00:14:45,260 --> 00:14:48,138
Такая уж судьба.
190
00:14:48,972 --> 00:14:49,931
У меня.
191
00:14:56,062 --> 00:14:58,231
Может дать им встретиться?
192
00:14:58,231 --> 00:15:00,608
У разных людей - разные жизни.
193
00:15:00,608 --> 00:15:03,737
Посторонние не должны вмешиваться.
194
00:15:03,737 --> 00:15:06,197
Но они же семья!
195
00:15:06,197 --> 00:15:09,617
Семья должна быть вместе, что бы ни случилось!
196
00:15:15,957 --> 00:15:17,042
Ты слушаешь?
197
00:15:20,211 --> 00:15:21,629
О чём ты молилась?
198
00:15:22,547 --> 00:15:24,049
В храме.
199
00:15:25,091 --> 00:15:26,343
За сына молилась?
200
00:15:27,135 --> 00:15:30,930
Вообще-то, если уж ты об этом заговорила...
Я бы хотела попросить тебя.
201
00:15:48,198 --> 00:15:50,492
Понятно. К твоему ребёнку.
202
00:15:50,492 --> 00:15:54,621
Эй, я ещё ничего не сделал.
203
00:15:54,621 --> 00:15:56,790
Я хочу найти себе что-нибудь.
204
00:15:57,332 --> 00:15:59,542
Что-то, что порадует моего сына.
205
00:15:59,542 --> 00:16:03,088
Э... легко сказать.
206
00:16:06,758 --> 00:16:07,842
Малец.
207
00:16:07,842 --> 00:16:09,594
Чего бы ты хотел?
208
00:16:11,513 --> 00:16:12,430
Эту катану!
209
00:16:13,306 --> 00:16:14,766
Зарежу.
210
00:16:15,809 --> 00:16:17,852
Эй, а ты бы чего хотела?
211
00:16:22,524 --> 00:16:24,317
Я хочу, чтобы один из них пошёл со мной.
212
00:16:26,236 --> 00:16:28,488
Муген или Дзин.
213
00:16:28,488 --> 00:16:29,572
Один из них.
214
00:16:36,955 --> 00:16:37,747
Эй.
215
00:16:42,836 --> 00:16:45,588
Интересно, ему понравится?
216
00:16:45,588 --> 00:16:47,090
Фиг знает.
217
00:16:47,090 --> 00:16:50,802
У меня родителей не было, сколько я себя помню.
218
00:16:51,428 --> 00:16:53,013
Так что меня спрашивать бесполезно.
219
00:16:55,140 --> 00:16:58,226
Мы с тобой в чём-то похожи.
220
00:16:59,769 --> 00:17:03,690
Я уже давно забыла смысл слова "счастье".
221
00:17:04,441 --> 00:17:11,031
И даже в день когда родился ребёнок, сон,
который я видела, был самым обычным.
222
00:17:18,371 --> 00:17:19,164
Что такое?
223
00:17:22,292 --> 00:17:23,543
Ничего.
224
00:17:23,543 --> 00:17:24,627
Прости.
225
00:17:25,587 --> 00:17:28,423
Просто... прости.
226
00:17:36,681 --> 00:17:37,682
Сара?
227
00:17:40,185 --> 00:17:41,353
Ты же понимаешь?
228
00:17:44,314 --> 00:17:47,233
Ты можешь жить только так.
229
00:17:48,443 --> 00:17:50,403
И не забывай этого.
230
00:17:59,329 --> 00:18:03,416
Внаеф... Шегодня мы пошледний раз так фкушно едим.
231
00:18:03,416 --> 00:18:05,168
Либо ешь, либо говори.
232
00:18:05,168 --> 00:18:07,128
Ведь.
233
00:18:16,554 --> 00:18:19,307
Дзин, я хочу, чтобы ты пошёл с ней.
234
00:18:20,475 --> 00:18:22,352
С Сарой-сан.
235
00:18:22,894 --> 00:18:25,397
Что? А почему не я?
236
00:18:25,397 --> 00:18:28,817
Слишком опасно оставлять вас одних!
237
00:18:28,817 --> 00:18:30,527
А с ним не опасно?
238
00:18:30,527 --> 00:18:31,986
Дзин ничего такого не сделает.
239
00:18:33,071 --> 00:18:36,199
Сара-сан хочет жить со своим ребёнком.
240
00:18:36,700 --> 00:18:40,995
Но в её положении...
241
00:18:40,995 --> 00:18:43,707
Я хочу, чтобы ты ей помог.
242
00:18:50,880 --> 00:18:51,673
Хорошо.
243
00:19:01,182 --> 00:19:03,351
Огромное спасибо вам.
244
00:19:04,978 --> 00:19:07,022
Надеюсь мы ещё встретимся.
245
00:19:07,897 --> 00:19:09,733
Ну, удачи.
246
00:19:13,611 --> 00:19:14,612
Берегите себя.
247
00:19:21,036 --> 00:19:23,621
Вот ведь, так запросто свалил.
248
00:19:25,457 --> 00:19:26,750
Поверить не могу.
249
00:19:28,460 --> 00:19:32,672
Мы столько вместе пережили,
а он так легко согласился.
250
00:19:34,299 --> 00:19:37,844
Я думала он откажется. Дзин-то мог!
251
00:19:38,720 --> 00:19:40,388
Я думала...
252
00:19:40,388 --> 00:19:43,183
Да кто угодно ушёл бы с ней!
253
00:19:43,183 --> 00:19:44,100
Блин...
254
00:19:44,100 --> 00:19:45,518
И он...
255
00:19:45,518 --> 00:19:46,811
Замолкни.
256
00:19:46,811 --> 00:19:48,104
Не плачь.
257
00:19:48,104 --> 00:19:49,773
Дурак!
258
00:20:20,804 --> 00:20:21,930
Кто тебе приказал?
259
00:20:23,682 --> 00:20:25,975
Тот, с кем вам троим не сладить.
260
00:20:29,354 --> 00:20:33,400
Клянусь, я не хочу этого делать, но...
261
00:20:33,400 --> 00:20:34,693
Такова судьба.
262
00:20:42,367 --> 00:20:43,993
Понятно.
263
00:20:43,993 --> 00:20:46,496
Похоже мне не стоит сдерживаться.
264
00:20:54,254 --> 00:20:57,882
Такого мастерства следовало ждать от убившего Мария Энсиро.
265
00:20:57,882 --> 00:20:58,591
Чего?
266
00:21:18,153 --> 00:21:19,404
Что же такое?
267
00:21:21,072 --> 00:21:24,284
Она что, видит мои движения?
268
00:21:24,993 --> 00:21:26,578
Не глазами.
269
00:21:31,700 --> 00:21:34,800
Продолжение, вы не поверите, следует.
270
00:21:35,000 --> 00:21:41,300
Перевод: Red Priest Rezo
[Новосибирск, 2005]
271
00:21:41,300 --> 00:21:46,457
Правка: Отец Борис
[Новосибирск, 2005]
272
00:21:46,457 --> 00:21:51,557
Перевод на основе сабов AF-F.
Тайминг: Pavel_mps