1 00:00:09,434 --> 00:00:09,926 Ёу! 2 00:00:09,926 --> 00:00:12,721 Острые словно клинки самураев, 3 00:00:12,721 --> 00:00:15,400 Лезвия мыслей тебя рассекают. 4 00:00:15,400 --> 00:00:17,500 Мир исчезает, забей на него, 5 00:00:17,500 --> 00:00:20,270 Чувства исчезли, вся жизнь дерьмо! 6 00:00:20,562 --> 00:00:22,522 Да, конечно, я нашел свой путь, 7 00:00:22,522 --> 00:00:25,316 Сквозь огонь и воду. Не в этом суть! 8 00:00:25,316 --> 00:00:30,071 Бой - modus operandi для меня! Он Magnum Opus, жизнь моя. 9 00:00:30,071 --> 00:00:32,949 Сталь микрочипов на броне, 10 00:00:32,949 --> 00:00:35,060 Я профи, я всегда в цене. 11 00:00:35,100 --> 00:00:37,287 Денег не надо, слава станет наградой, 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,664 Время не ждет, хватит с меня войн без господ. 13 00:00:39,914 --> 00:00:41,249 Наёмник! 14 00:00:41,249 --> 00:00:45,003 Ястреба клич, взвейся скорей, распугай голубей! 15 00:00:45,003 --> 00:00:46,254 Ушки на макушке, 16 00:00:46,254 --> 00:00:47,600 Не попадись в ловушку, 17 00:00:47,600 --> 00:00:48,299 Верь в интуицию, 18 00:00:48,299 --> 00:00:50,133 Держи позицию! 19 00:00:50,133 --> 00:00:52,302 Что день, что ночь, 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,802 Выживают и умирают, 21 00:00:53,802 --> 00:00:55,430 Это путь самураев! 22 00:00:55,430 --> 00:00:57,430 Кто в бою, кто кровью истекает, 23 00:00:57,430 --> 00:00:58,600 Рассвет, закат, 24 00:00:58,600 --> 00:01:00,200 Сыновей призывает! 25 00:01:00,200 --> 00:01:02,020 Что день, что ночь, 26 00:01:02,020 --> 00:01:03,396 Выживают и умирают, 27 00:01:03,396 --> 00:01:05,314 Таковы самураи. 28 00:01:05,314 --> 00:01:06,983 Кто в бою, кто кровью истекает, 29 00:01:06,983 --> 00:01:08,360 Рассвет, закат, 30 00:01:08,360 --> 00:01:10,111 Сыновей призывает! 31 00:01:11,404 --> 00:01:12,530 Призывает! 32 00:01:13,954 --> 00:01:15,830 Перевод песни: C0nsuL 33 00:01:52,112 --> 00:01:55,240 Извините, что укрываюсь под вашим навесом. 34 00:01:55,240 --> 00:01:57,909 Путешественница? Давай, заходи. 35 00:01:57,909 --> 00:02:00,662 Но... деньги... 36 00:02:00,662 --> 00:02:02,372 Да ладно. 37 00:02:02,372 --> 00:02:07,043 Мы тут любим послушать свежие сплетни и истории. 38 00:02:07,043 --> 00:02:08,628 Так что не надо стесняться. 39 00:02:08,628 --> 00:02:10,046 Ладно, не будем. 40 00:02:10,046 --> 00:02:11,089 Спасибо за приглашение. 41 00:02:12,215 --> 00:02:15,552 Батя, саке и картошечки с мясом. Спасибо. 42 00:02:16,845 --> 00:02:18,013 Простите... 43 00:03:18,698 --> 00:03:22,202 Я каждый раз плачу. 44 00:03:22,202 --> 00:03:23,453 Говорят... 45 00:03:25,246 --> 00:03:30,794 песни гозе так печальны, потому что они рассказывают о том, что невозможно увидеть. (Гозе - слепые женщины-попрошайки, поющие или играющие на шамисене) 46 00:03:31,961 --> 00:03:32,796 Гозе? 47 00:03:33,672 --> 00:03:35,882 Слепые бродячие исполнительницы. 48 00:03:38,051 --> 00:03:42,055 #20 Элегия Подстрекательства Строфа 1-ая 49 00:03:44,015 --> 00:03:47,352 Эй, Муген, ты совсем обнаглел! 50 00:03:47,352 --> 00:03:51,898 Что поделать, слова "сдержанность" нет в моём словаре. 51 00:03:51,898 --> 00:03:53,775 О, спасибо вам. 52 00:03:57,362 --> 00:04:00,740 Э... Это была замечательная мелодия. 53 00:04:02,826 --> 00:04:04,994 Слишком мрачная. 54 00:04:04,994 --> 00:04:07,038 Ты пускаешь свою красоту на ветер. 55 00:04:07,038 --> 00:04:08,373 Эй! 56 00:04:08,373 --> 00:04:09,165 Выпей. 57 00:04:10,500 --> 00:04:11,918 Я не беру милостыню. 58 00:04:12,460 --> 00:04:13,712 А то. 59 00:04:13,712 --> 00:04:16,214 О, я даже растрогался! 60 00:04:16,214 --> 00:04:19,968 Но вот знаешь, это ведь наша территория! 61 00:04:19,968 --> 00:04:23,471 И если откуда-то подваливает гозе и начинает тут зарабатывать, нам это мешает. 62 00:04:23,471 --> 00:04:25,598 Чего молчишь? 63 00:04:25,598 --> 00:04:29,769 Слепая-то слепая, но говорить-то ты можешь?! 64 00:04:29,769 --> 00:04:30,729 Тормозная. 65 00:04:30,729 --> 00:04:32,981 Эй, хватит! 66 00:04:34,065 --> 00:04:35,400 Чего? 67 00:04:35,400 --> 00:04:36,234 Всё в порядке. 68 00:04:37,777 --> 00:04:41,156 Не надо жалеть меня, только потому, что я слепа. 69 00:04:42,532 --> 00:04:44,034 Чего? 70 00:04:44,034 --> 00:04:46,411 Похоже мы были чересчур добры. 71 00:04:46,411 --> 00:04:51,791 Может сломать тебе руку, чтобы ты больше не могла играть на шамисене? 72 00:04:53,752 --> 00:04:59,549 Может "сломать" тебе рот, чтобы ты больше не говорил гадости? 73 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Эй! 74 00:05:03,887 --> 00:05:05,472 Вы обронили! 75 00:05:06,931 --> 00:05:10,101 Блин, совсем бесхребетные. 76 00:05:11,686 --> 00:05:15,648 Это не из жалости. У меня другой мотив. 77 00:05:16,066 --> 00:05:16,733 Твоё имя? 78 00:05:18,401 --> 00:05:19,569 Сара. 79 00:05:19,986 --> 00:05:23,281 Ты мне нравишься. И внешность и поведение. 80 00:05:30,580 --> 00:05:33,124 Значит вы втроём путешествуете. 81 00:05:33,124 --> 00:05:34,918 Ну, так уж сложилось. 82 00:05:35,502 --> 00:05:37,045 А ты куда направляешься? 83 00:05:37,629 --> 00:05:39,047 Примерно на юг. 84 00:05:39,881 --> 00:05:41,549 В Хьюгу. 85 00:05:42,676 --> 00:05:47,597 И, Фуу-сан... Прости пожалуйста. 86 00:05:48,473 --> 00:05:52,060 Невежливо так отвечать тем, кто хочет тебе помочь. 87 00:05:52,060 --> 00:05:53,812 А, ты об этом. 88 00:05:53,812 --> 00:05:57,399 Похоже я слишком долго была одна. 89 00:05:57,399 --> 00:05:59,693 Да не волнуйся об этом. 90 00:06:00,568 --> 00:06:03,780 Можно мне на некоторое время к вам присоединиться? 91 00:06:05,115 --> 00:06:09,494 Я буду зарабатывать, а вы - защищать меня, как сегодня. 92 00:08:34,472 --> 00:08:38,768 Ребята, может будете хоть чуть-чуть экономней? 93 00:08:41,354 --> 00:08:47,277 Хотя... пожалуй, теперь жить стало куда лучше, чем когда мы дрались за каждую палочку данго.. 94 00:08:49,029 --> 00:08:53,408 Это конечно не моё дело, но разве это не Амулет Кисибоджин? (Кисибоджин - защитник детей) 95 00:08:53,408 --> 00:08:54,117 (Кисибоджин - защитник детей) 96 00:08:54,117 --> 00:08:57,328 Да, я тоже заметила. 97 00:08:57,829 --> 00:08:59,456 Память о твоём ребёнке? 98 00:09:02,584 --> 00:09:03,335 Да. 99 00:09:03,918 --> 00:09:04,419 Он помер? 100 00:09:04,419 --> 00:09:05,253 Эй! Он помер? 101 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 Нет, у него всё хорошо. 102 00:09:08,965 --> 00:09:12,469 Значит... он с отцом? 103 00:09:13,678 --> 00:09:15,680 Отца уже нет. 104 00:09:15,680 --> 00:09:17,390 Тогда... 105 00:09:18,016 --> 00:09:21,394 Я слепая. Я не гожусь на роль матери. 106 00:09:23,021 --> 00:09:24,564 Забавно... 107 00:09:24,564 --> 00:09:28,777 Что такая как я поёт "Кузу но ха но кавакаре". ("Прощание лепестков маранты", но в тоже время кавакаре - грусть от разлуки матери и ребёнка) 107 00:09:28,777 --> 00:09:30,677 ("Прощание лепестков маранты", но в тоже время кавакаре - грусть от разлуки матери и ребёнка) 108 00:09:40,455 --> 00:09:42,165 Понял? 109 00:09:42,165 --> 00:09:47,837 Мы остановились в таком месте благодаря Саре-сан, так что не вздумай сотворить что-нибудь эдакое. 110 00:09:47,837 --> 00:09:49,130 Да-да. 111 00:09:50,090 --> 00:09:51,675 Мы - здесь. 112 00:09:51,675 --> 00:09:52,634 Вы - там. 113 00:09:53,468 --> 00:09:54,344 Понятно? 114 00:09:54,344 --> 00:09:55,720 Да-да. 115 00:09:55,720 --> 00:09:56,805 Не туда! 116 00:09:56,805 --> 00:09:57,931 А куда? 117 00:10:13,530 --> 00:10:14,155 Муген? 118 00:10:16,116 --> 00:10:17,742 Как скучно. 119 00:10:17,742 --> 00:10:19,953 Зрячие обычно кричат. 120 00:10:21,413 --> 00:10:22,872 Как ты поняла, что это я? 121 00:10:24,582 --> 00:10:28,586 Каждый человек ощущается по-своему. 122 00:10:28,586 --> 00:10:30,422 И раз уж я это знаю... 123 00:10:34,009 --> 00:10:37,554 Я... Я всегда бродила во тьме. 124 00:10:38,346 --> 00:10:41,975 Но людям свойственно приспосабливаться. 125 00:10:42,475 --> 00:10:45,437 И если ты слеп, тебе открывается многое другое. 126 00:10:46,312 --> 00:10:49,566 Потому-то я и не хочу жалости. 127 00:10:51,317 --> 00:10:52,944 Не трепись. 128 00:10:54,821 --> 00:10:57,949 Такие песни... Счастливые такое не поют. 129 00:11:03,538 --> 00:11:05,248 Ты что делаешь?! 130 00:11:05,248 --> 00:11:07,375 Отмокаю, разве не видно? 131 00:11:07,375 --> 00:11:09,544 Занимался с Сарой-сан чем-нибудь эдаким? 132 00:11:09,544 --> 00:11:12,005 Да нет же! 133 00:11:13,340 --> 00:11:15,967 Просто вылазь побыстрее. 134 00:11:15,967 --> 00:11:20,055 Да какая разница, она всё равно не видит! Так? 135 00:11:21,264 --> 00:11:23,850 Блин, весь настрой угробила. 136 00:11:24,392 --> 00:11:28,355 И кстати, тебе-то вообще прятать нечего! 137 00:11:32,859 --> 00:11:34,402 Ты как? 138 00:11:35,487 --> 00:11:37,072 Он ничего такого не делал? 139 00:11:39,282 --> 00:11:40,575 Можно спросить? 140 00:11:41,910 --> 00:11:44,954 Какое у Мугена лицо? 141 00:11:44,954 --> 00:11:46,706 Какое... 142 00:11:47,499 --> 00:11:51,503 Я ведь могу только придумать ему внешность. 143 00:11:53,630 --> 00:11:56,383 Да не думай ты о нём! 144 00:11:56,383 --> 00:11:58,510 Он ужасно страшный! 145 00:11:59,260 --> 00:12:03,682 Скорее смахивает на гориллу, чем на человека. 146 00:12:05,433 --> 00:12:05,934 Да? 147 00:12:12,857 --> 00:12:15,485 Чес-слово... 148 00:12:17,028 --> 00:12:19,280 Впервые встречаю столь непробиваемую женщину. 149 00:12:20,573 --> 00:12:22,742 Она мне нравится всё больше и больше. 150 00:12:22,742 --> 00:12:23,827 Ты видел? 151 00:12:23,827 --> 00:12:24,744 Видел что? 152 00:12:26,579 --> 00:12:27,288 Чего? 153 00:12:29,666 --> 00:12:30,750 Извини. 154 00:12:32,544 --> 00:12:33,503 А? 155 00:12:35,797 --> 00:12:40,427 Так что он скорее всего где-то в Нагасаки. 156 00:12:40,427 --> 00:12:43,471 Самурай, пахнущий подсолнухами. 157 00:12:44,347 --> 00:12:45,640 И кто он? 158 00:12:45,640 --> 00:12:47,183 Мой отец. 159 00:12:47,851 --> 00:12:51,813 Я его давно не видела и плохо его помню. 160 00:12:52,981 --> 00:12:56,443 Найду и обязательно врежу как следует. 161 00:12:56,443 --> 00:12:57,527 Вот как... 162 00:12:57,986 --> 00:12:59,195 А у тебя? 163 00:13:00,321 --> 00:13:01,489 Девочка? 164 00:13:01,906 --> 00:13:03,867 Нет, мальчик. 165 00:13:04,451 --> 00:13:05,869 Ясно. 166 00:13:08,538 --> 00:13:11,041 Знаю, что ты хочешь сказать. 167 00:13:12,333 --> 00:13:14,794 Но тут ничего не поделаешь. 168 00:13:15,462 --> 00:13:17,714 Как ничего не поделаешь с моими глазами. 169 00:13:24,012 --> 00:13:28,433 Ты когда-нибудь думала, что хорошо бы вам не попасть в Нагасаки? 170 00:13:28,433 --> 00:13:29,726 Почему? 171 00:13:30,393 --> 00:13:33,772 Тогда бы ваше путешествие могло длиться вечно. 172 00:13:35,774 --> 00:13:37,067 Забавно. 173 00:13:37,567 --> 00:13:39,986 Ты будто мысли читать умеешь. 174 00:13:40,862 --> 00:13:46,493 Поскольку я не могу видеть, у меня обострены остальные чувства. 175 00:13:47,202 --> 00:13:52,749 Обоняние, осязание... Да и присутствие живых существ я чувствую куда лучше простых людей. 176 00:13:54,292 --> 00:13:57,420 Скажем зверёк у тебя за пазухой. 177 00:13:59,089 --> 00:14:00,131 Ого. 178 00:14:01,591 --> 00:14:04,928 Но чувства людей мне слабо понятны. 179 00:14:08,056 --> 00:14:09,683 С кем из них ты хочешь быть вместе? 180 00:14:11,226 --> 00:14:12,769 С кем... из... 181 00:14:12,769 --> 00:14:18,400 Они... Ты не так поняла... 182 00:14:22,487 --> 00:14:23,655 Не знаю. 183 00:14:24,364 --> 00:14:30,078 Но я действительно начинаю хотеть, чтобы наше путешествие длилось вечно. 184 00:14:31,246 --> 00:14:34,332 Хотя и знаю, что это невозможно. 185 00:14:34,958 --> 00:14:35,834 Ясно. 186 00:14:36,751 --> 00:14:40,463 А как у тебя? 187 00:14:40,463 --> 00:14:41,506 Когда закончится твоё путешествие? 188 00:14:42,424 --> 00:14:44,050 Может когда я умру. 189 00:14:45,260 --> 00:14:48,138 Такая уж судьба. 190 00:14:48,972 --> 00:14:49,931 У меня. 191 00:14:56,062 --> 00:14:58,231 Может дать им встретиться? 192 00:14:58,231 --> 00:15:00,608 У разных людей - разные жизни. 193 00:15:00,608 --> 00:15:03,737 Посторонние не должны вмешиваться. 194 00:15:03,737 --> 00:15:06,197 Но они же семья! 195 00:15:06,197 --> 00:15:09,617 Семья должна быть вместе, что бы ни случилось! 196 00:15:15,957 --> 00:15:17,042 Ты слушаешь? 197 00:15:20,211 --> 00:15:21,629 О чём ты молилась? 198 00:15:22,547 --> 00:15:24,049 В храме. 199 00:15:25,091 --> 00:15:26,343 За сына молилась? 200 00:15:27,135 --> 00:15:30,930 Вообще-то, если уж ты об этом заговорила... Я бы хотела попросить тебя. 201 00:15:48,198 --> 00:15:50,492 Понятно. К твоему ребёнку. 202 00:15:50,492 --> 00:15:54,621 Эй, я ещё ничего не сделал. 203 00:15:54,621 --> 00:15:56,790 Я хочу найти себе что-нибудь. 204 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 Что-то, что порадует моего сына. 205 00:15:59,542 --> 00:16:03,088 Э... легко сказать. 206 00:16:06,758 --> 00:16:07,842 Малец. 207 00:16:07,842 --> 00:16:09,594 Чего бы ты хотел? 208 00:16:11,513 --> 00:16:12,430 Эту катану! 209 00:16:13,306 --> 00:16:14,766 Зарежу. 210 00:16:15,809 --> 00:16:17,852 Эй, а ты бы чего хотела? 211 00:16:22,524 --> 00:16:24,317 Я хочу, чтобы один из них пошёл со мной. 212 00:16:26,236 --> 00:16:28,488 Муген или Дзин. 213 00:16:28,488 --> 00:16:29,572 Один из них. 214 00:16:36,955 --> 00:16:37,747 Эй. 215 00:16:42,836 --> 00:16:45,588 Интересно, ему понравится? 216 00:16:45,588 --> 00:16:47,090 Фиг знает. 217 00:16:47,090 --> 00:16:50,802 У меня родителей не было, сколько я себя помню. 218 00:16:51,428 --> 00:16:53,013 Так что меня спрашивать бесполезно. 219 00:16:55,140 --> 00:16:58,226 Мы с тобой в чём-то похожи. 220 00:16:59,769 --> 00:17:03,690 Я уже давно забыла смысл слова "счастье". 221 00:17:04,441 --> 00:17:11,031 И даже в день когда родился ребёнок, сон, который я видела, был самым обычным. 222 00:17:18,371 --> 00:17:19,164 Что такое? 223 00:17:22,292 --> 00:17:23,543 Ничего. 224 00:17:23,543 --> 00:17:24,627 Прости. 225 00:17:25,587 --> 00:17:28,423 Просто... прости. 226 00:17:36,681 --> 00:17:37,682 Сара? 227 00:17:40,185 --> 00:17:41,353 Ты же понимаешь? 228 00:17:44,314 --> 00:17:47,233 Ты можешь жить только так. 229 00:17:48,443 --> 00:17:50,403 И не забывай этого. 230 00:17:59,329 --> 00:18:03,416 Внаеф... Шегодня мы пошледний раз так фкушно едим. 231 00:18:03,416 --> 00:18:05,168 Либо ешь, либо говори. 232 00:18:05,168 --> 00:18:07,128 Ведь. 233 00:18:16,554 --> 00:18:19,307 Дзин, я хочу, чтобы ты пошёл с ней. 234 00:18:20,475 --> 00:18:22,352 С Сарой-сан. 235 00:18:22,894 --> 00:18:25,397 Что? А почему не я? 236 00:18:25,397 --> 00:18:28,817 Слишком опасно оставлять вас одних! 237 00:18:28,817 --> 00:18:30,527 А с ним не опасно? 238 00:18:30,527 --> 00:18:31,986 Дзин ничего такого не сделает. 239 00:18:33,071 --> 00:18:36,199 Сара-сан хочет жить со своим ребёнком. 240 00:18:36,700 --> 00:18:40,995 Но в её положении... 241 00:18:40,995 --> 00:18:43,707 Я хочу, чтобы ты ей помог. 242 00:18:50,880 --> 00:18:51,673 Хорошо. 243 00:19:01,182 --> 00:19:03,351 Огромное спасибо вам. 244 00:19:04,978 --> 00:19:07,022 Надеюсь мы ещё встретимся. 245 00:19:07,897 --> 00:19:09,733 Ну, удачи. 246 00:19:13,611 --> 00:19:14,612 Берегите себя. 247 00:19:21,036 --> 00:19:23,621 Вот ведь, так запросто свалил. 248 00:19:25,457 --> 00:19:26,750 Поверить не могу. 249 00:19:28,460 --> 00:19:32,672 Мы столько вместе пережили, а он так легко согласился. 250 00:19:34,299 --> 00:19:37,844 Я думала он откажется. Дзин-то мог! 251 00:19:38,720 --> 00:19:40,388 Я думала... 252 00:19:40,388 --> 00:19:43,183 Да кто угодно ушёл бы с ней! 253 00:19:43,183 --> 00:19:44,100 Блин... 254 00:19:44,100 --> 00:19:45,518 И он... 255 00:19:45,518 --> 00:19:46,811 Замолкни. 256 00:19:46,811 --> 00:19:48,104 Не плачь. 257 00:19:48,104 --> 00:19:49,773 Дурак! 258 00:20:20,804 --> 00:20:21,930 Кто тебе приказал? 259 00:20:23,682 --> 00:20:25,975 Тот, с кем вам троим не сладить. 260 00:20:29,354 --> 00:20:33,400 Клянусь, я не хочу этого делать, но... 261 00:20:33,400 --> 00:20:34,693 Такова судьба. 262 00:20:42,367 --> 00:20:43,993 Понятно. 263 00:20:43,993 --> 00:20:46,496 Похоже мне не стоит сдерживаться. 264 00:20:54,254 --> 00:20:57,882 Такого мастерства следовало ждать от убившего Мария Энсиро. 265 00:20:57,882 --> 00:20:58,591 Чего? 266 00:21:18,153 --> 00:21:19,404 Что же такое? 267 00:21:21,072 --> 00:21:24,284 Она что, видит мои движения? 268 00:21:24,993 --> 00:21:26,578 Не глазами. 269 00:21:31,700 --> 00:21:34,800 Продолжение, вы не поверите, следует. 270 00:21:35,000 --> 00:21:41,300 Перевод: Red Priest Rezo [Новосибирск, 2005] 271 00:21:41,300 --> 00:21:46,457 Правка: Отец Борис [Новосибирск, 2005] 272 00:21:46,457 --> 00:21:51,557 Перевод на основе сабов AF-F. Тайминг: Pavel_mps